mercredi 16 décembre 2009

Le chinois amusant - Comment dire...

Dur dur de s'exprimer dans une langue étrangère lorsque les champs lexicaux sont plus développés d'un côté de l'autre. Voici quelques exemples de ces mots qui n’ont pas d’équivalents suivant les langues.


Les grands gagnants : les noms de plats, de fruits, de légumes, de poissons ou de condiments. Nous n’utilisons pas les mêmes ingrédients pour faire à manger, et nous ne cuisinons pas de la même façon. Inévitablement, tout le vocabulaire qui tourne autour de la gastronomie est intraduisible, et dans les deux sens. Pour tous ces mots, une seule solution : faire à manger avec les chinois, et essayer tous les petits plats au resto ! Un téméraire pour expliquer 鱼香肉丝, ce grand classique de la gastronomie pékinoise ?

Les classiques : baccalauréat, classes préparatoires, écoles d’ingénieurs… ça ne peut déjà pas vraiment se traduire en Anglais, alors imaginez en Chinois… J’ai malgré tout opté pour 无竞高考,预科班 ou 高四、高五 et 精英大学院.

Les déroutants : Tôt dans mon apprentissage du chinois je suis tombé sur 素质. Quality, me disait ma prof de chinois. Mais ça désignait une personne. Une personne de bonne qualité ? bizzare… Je me lance dans le dico chinois.素养 = 素养. Je ne connais pas. Je continue. 素养 = 平素的修养. 修养 je sais, ça désigne le niveau d’enseignement, d’accomplissement, 平素, désigne le caractère ordinaire des choses…. Vous n’avez rien compris ? Moi non plus. Voilà, 素质 fut mon premier terme réellement intraduisible. Même aujourd’hui, j’ai ne sais toujours pas comment l’exprimer en Français.

Les inattendus : Un an durant, j’ai cherché à exprimer l’adjectif « motivé » en Chinois. Ce soir j’ai diné avec une jeune chinoise de la promo 07 qui s’exprimait en chinois : « 应该很motivé » ! Elle a naturellement placé le mot français dans sa phrase en Chinois ! Il n’y a donc pas de motivation en Chinois, c’est terrible ! On peut l’approcher par 积极, être positif, mais c’est quand même pas top…

Les emphases : C’est trop bien ! C’est délicieux ! Il fait tellement chaud ! C’est incroyable ! Absolument parfait ! It’s awesome ! Adjectifs et/ou adverbes très emphatiques, voici la clé pour exprimer ses exclamations enthousiastes. On tente de faire de même en Chinois avec ces beaux adverbes, classiques (很,真,非常,特别,超级,相当) ou à la mode (爆,乱,巨), mais même ainsi on se rend compte qu’on manque encore d’enthousiasme. Car en Chinois, le degré d’excitation est indiqué par une belle métaphore dont la nature grammaticale est simplement appelé complément de degré ! Il suffisait d’y penser. Quelques exemples : 说得跟中国人一样 (parler aussi bien que les chinois), 好得不能再好 (bien tel qu’on ne puisse mieux), 难吃得不可想象 (inimaginablement mauvais) 可爱得让人发疯 (adorable à en devenir fou), 乱得热锅上的蚂蚁 (en bordel comme des fourmis sur une marmite chaude)

Aucun commentaire: