lundi 5 avril 2010

Un peu de grammaire chinoise

La grammaire chinoise est d’une simplicité enfantine. C’est bien connu. Enfin, cette idée fausse est bien connue. Idée fausse globalement répandue par tous les petits rigolos qui se sont contentés d’un apprentissage des plus basiques du chinois. 

Il est vrai que dans sa structure de base le chinois est très direct, et ne s’embête pas avec des problèmes de conjugaisons, de genres, de déclinaisons, d’accords. Les Chinois ont eu la bonne idée d’adopter des natures de mots qui s’identifient quasiment aux nôtres : noms, verbes, adjectifs, adverbes, et particules à la con. Et tant que l’on se limite à l’emploi des deux premiers susnommés, la structure de la phrase est simple comme bonjour : Sujet-Verbe-Complément. Je mange du riz devient 我吃米饭 = Je Manger Riz. 

On entend souvent comme idée fausse que l’emploi des classificateurs est une difficulté principale du chinois. C’est très faux. Un classificateur, c’est quelque chose de simple à comprendre. Nous en utilisons d’ailleurs en Français, mais seulement dans le cas des noms indénombrables : une baguette de pain, une tranche de saucisson. Baguette et tranche sont interprétées dans une logique grammaticale chinoise comme une nouvelle classe grammaticale, celle des classificateurs. En Chinois, les noms dénombrables possèdent aussi leur(s) classificateur(s). Un éventail par exemple se dit 一把扇子. 

La difficulté inhérente aux classificateurs, c’est qu’il faut savoir lequel utiliser avec tel nom, et ce afin de ne pas avoir l’air ridicule en demandant une baguette de saucisson ou un carré de pain. Difficulté minime en réalité, puisque d’une part dans le sens de la compréhension, l’information apportée par le classificateur est secondaire, et dans le sens de l’expression, au moins à l’oral, il existe un classificateur passe-partout (个) qui peut s’appliquer dans presque toutes les circonstances. 

A l’écrit en revanche on se doit de s’exprimer avec des classificateurs appropriés. L’apprentissage des classificateurs peut paraitre difficile, mais c’est en réalité une tâche bien mince en comparaison de celle de l’apprentissage des tons et de l’écriture du caractère. Etant donné que la majorité des étrangers occidentaux apprenant le chinois n’apprennent ni les tons, ni l’écriture des caractères, il ne reste plus que le problème des classificateurs, et c’est sans doute la raison de toute l’histoire que l’on fait autour d’eux. 

Je rajouterai enfin à propos des classificateurs que leur apprentissage est rendu relativement aisé par une certaine logique dans leur choix. De même que l’on utilise le mot tranche pour qualifier des objets d’ont l’épaisseur est faible par rapport aux autres dimensions (une tranche de pain, une tranche de viande, une tranche de saucisson, une tranche de vie, une tranche de société), on utilisera en chinois un même classificateur pour les noms ayant en commun une caractéristique essentielle. Ainsi les objets dont la particularité première est d’être tenus à la main sont précédés du classificateur 把 : 一把扇子,一把伞, 一把钱 : un éventail, un parapluie, une petite somme d’argent. 

Nous pouvons donc complexifier un petit peu notre phrase de départ en la transformant en « Je mange un bol de riz » : 我吃一碗米饭 = Je manger un bol riz. Riz étant indénombrable, cherchons un deuxième exemple avec un nom dénombrable, et rajoutons un verbe auxiliaire, verbe qui va permettre d’exprimer le désir ou la capacité : 我要买三件衬衫, je veux acheter trois chemises = Je vouloir acheter trois (classificateur des vêtements) chemises. Le nom chemise est bien précédé de son classificateur: 件

Cependant dans certaines situations nous rencontrons des noms qui sont employés sans classificateurs. Parfois parce qu’on peut les oublier, comme dans 我是法国人 = Je suis français, comme simplification de la phrase 我是一个法国人 = Je suis un français. Parfois parce qu’ils font parti d’une classe particulière, les 动宾搭配 = Locutions verbe-objet. Par exemple 建设社会,学习汉语,提高效率 : Construire une société, appendre le chinois, améliorer l’efficacité.

Je viens de parler de locutions. Plus connus sous le nom de 搭配 (dapei) en chinois ou de Collocations en Anglais. Le terme désigne une association particulière de mots, reliés non seulement par le sens, mais surtout par l’usage. Ainsi même si l’emploi du terme « un cercle bénéfique » en français n’est pas en soi vide de sens, l’usage veut qu’on lui préfère le terme « un cercle vertueux ». Vertueux vient en locution avec cercle. C’est un exemple de locution nom-adjectif. La difficulté des locutions, c’est qu’elles varient d’une langue à l’autre, et ne peuvent pas être devinés, car c’est un problème d’usage, et non de sens. Il faut donc les apprendre de manière systématique. Quand le ciel est dégagé pour un français, il est « clear » pour un britannique. 

Les locutions existent pour les relations noms-adjectifs, il n’y a pas de raison qu’elles n’existent pas pour les relations verbes-noms. Quand les français jouent du violoncelle, les chinois le tirent: 拉大提琴. L’utilisation incorrecte de dapei (= locutions) dans une langue reste généralement l’ultime défaut de l’étranger, car d’une part seule une longue, très longue pratique de la langue, permet de les maitriser, et d’autre part les dapei de notre langue maternelle ont toujours tendance à déteindre un petit peu sur celles des langues étrangères. Le HSK de haut niveau ne manque ainsi pas de tester la connaissance des dapei des candidats : une phrase avec un trou, quatre propositions de termes ayant fondamentalement le même sens, et il faut choisir le terme approprié… Par exemple si vous aimez le riz, il va falloir apprendre à le faire cuire. Mais êtes-vous sur qu’en Chinois on fait vraiment cuire (熟) du riz ? Non, en Chine, on le fait bouillir (煮). Faisons donc bouillir une marmite de riz : 我们煮一锅米饭. 

Nous pouvons donc nous mettre à table. Qui prendra un bol de riz ? Personne? Mais pourquoi ? 吃不下来了 ! On ne peut plus rien avaler. Littéralement manger plus descendre. Nous sommes dans le cas d’un potentiel, qui lui-même dérive d’un complément verbal directionnel (趋向补语). Les compléments verbaux directionnels et leurs potentiels associés sont une classe grammaticale extrêmement puissante en Chinois, et sans équivalents en français. Les anglophones sont déjà plus proches du concept avec leurs phrasal verbs, mais ils n’atteignent pas le degré de pureté des compléments verbaux directionnels chinois. Pendant longtemps je suis passé sur ces derniers sans attarder mon attention, en les snobant de loin, préférant m’attarder sur le verbe seul, élément porteur du sens principal. En réalité je ne les comprenais pas, je persistais à ne voir en qu’eux qu’un élément de complexité inutile. Grâce à la magique Yang Yang laoshi, j’ai découvert qu’ils étaient en fait simples, et pourtant si puissants. J’ai appris à les regarder d’un autre œil, à les voir comme des alliés, et non plus comme des êtres embarrassants dont je redoutais l’irruption. Je souhaite donc vous faire part de cette illumination. Analysons les sens dérivés des quatre compléments directionnels les plus utilisés dans la langue chinoise d’aujourd’hui :

下来 : littéralement descendre dans la direction locuteur. 4 sens dérivés :
  1. Action de fixer quelque chose qui était en mouvement ou volatile : 停下来 (s’arréter),记下来 (prendre en note, on insiste avec le 下来 sur l’idée que l’on prend en note pour s’en souvenir),写下来 (mettre par écrit, il y a une nuance par rapport à écrire),买下来 (acheter, mais on insiste ici sur le fait que le prix et l’acheteur sont maintenant fixés).
  2. Action de séparer : 撕下来 (déchirer, on sépare par ex une page de son livre), 拆下来 (arracher, détacher, par exemple une pièce dans un moteur), 摘下来 (cueillir), 拿下来 (enlever)
  3. Action d’atténuation graduelle. S’emploie ici après un adjectif, qui prend le rôle de verbe dans la phrase : 黑下来 (s’assombrir), 冷静下来 (se calmer),
  4. Indique la continuité jusqu’à l’instant présent d’une action commencée dans le passé : 传下来 (se transmettre),延续下来 (se prolonger),坚持下来 (s’accrocher)
出来 : littéralement sortir dans la direction du locuteur. Le sens dérivé est intuitif : 
  1.  mouvement de l’intérieur vers l’extérieur, du caché vers le révélé, de l’idée vers la réalisation : 说出来 (dire, au lieu de le garder pour soi), 认出来 (reconnaitre, faire passer l’objet du verbe de l’état d’inconnu à l’état de connu),判断出来 (prononcer le jugement – A partir des éléments de l’enquête, il y a eu réflexion, et le résultat est le jugement. Le 出来 insiste sur cette notion de résultat après processus), 摆脱出来 (se libérer, passer d’un état d’emprisonnement ou de pression à un état de liberté). Ainsi 写下来 et 写出来 sont tous construits à partir de verbe 写, écrire, mais le premier insiste sur la prise par écrit, le second insiste sur la production d’un texte étant le résultat d’un processus (une enquête, une réflexion, etc.).

过来 : littéralement venir. 3 sens dérivés :
  1. Caractérise une variation d’emplacement, de direction : 转过来 (transférer), 翻译过来 (traduire), 换过来 (échanger)
  2. Caractérise un retour à la situation normale, ou initiale : 醒过来 (se réveiller), 苏醒过来 (revenir à soi), 改过来(corriger = supprimer les erreurs ), 恢复过来 (retour à la situation normale).
  3. Caractérise l’accomplissement avec difficulté, subir mais tenir. 辛苦过来,熬过来 ,挨过来,挺过来
起来 : littéralement se lever. 3 sens dérivés :
  1.  Caractérise le début ou le développement de quelque chose : 唱起来 (commencer à chanter), 下起雨来 (commencer à pleuvoir), 想起来了 (se rappeler)
  2. Caractérise l’action de rassemblement, et s’oppose ainsi au 2) de 下来. Ex : 捡起来(ramasser), 收起来 (débarrasser (la table)), 扎起来 (attacher (les cheveux)), 集中起来 (rassembler), 积累起来 (accumuler) etc.
  3. Caractérise un à peu près ou un caractère subjectif avec certains verbes particuliers : 算起来 (= ça fait a peu près),看起来 (sembler, mais selon des critères visuels),听起来 (sembler, mais selon des critères auditifs).
Pour résumer avec 4 compléments directionnels nous pouvons exprimer 11 sens dérivés qui permettent de préciser assez justement l’emploi du verbe. Les verbes armés de leurs compléments directionnels sont non seulement plus précis, mais aussi plus imagés. 

Ajoutons une utilisation très intéressante des compléments directionnels: leur emploi avec 弄,  le verbe schtroumpher local. Ce verbe n’exprime rien en dehors de sa qualité d’être grammaticalement un verbe. En lui ajoutant un complément directionnel, on le dote d’un sens. Pour être vague et précis à la fois, le 弄 + complément directionnel est assez remarquable!

Voilà, c’est fini pour la grammaire!

4 commentaires:

Fabien a dit…

Et Mathieu rendit la grammaire chinoise passionnante ! :)

Ces compléments modaux que l'on n'a eu que trop peu le temps de voir en cours sont en effet d'une grande force en chinois ! Je m'en doutais avec les quelques aperçus que j'avais eus. J'en ai maintenant la preuve ! ;)

Sinon, comment va 宏宇的红鱼??

Anonyme a dit…

KG a dit…
Bonjour,
Je ne parle ni n' écris pas le chinois, mais j'étudie les caractères.

Je vous remercie de partager vos connaissances dans cette langue et plus particulièrement pour cet article.

Je trouve que le caractère "Simple et puissant" des Compléments Verbaux Directionnels (CVD ) ne se ressent pas dans l' explication…

Prenons 下来, pour n' en reprendre qu' un, celui pour lequel je pense avoir été "illuminé" ;

A mon avis, les 4 sens dérivés, sans aucun rapport entre eux, sont trop compliqués et surtout trop faux.

Votre erreur, à mon humble avis, c' est que -- comme pourtant vous pensiez ne plus le faire -- vous vous attardez toujours sur le verbe.
En effet, les 4 sens dérivés, sont en fait des descriptions pour 4 types de verbes regroupés plus ou moins arbitrairement ( c' est bien vous personnellement qui avez confectionné ce cours…? ).

Il faut discerner clairement le CVD (下来) des verbes qui l' accompagnent.
C' est ce qui a été le processus de mon "illumination" avec l' aide de cet article. Ce qui me permet de dire que le CVD 下来 ne prend, non pas 4 sens, mais 1 seul et qui tient en 2 lettre : SE. C' est à dire le verbe passe à la forme pronominal.

Vérifions cela avec les exemples donnés :

1 - "停下来 (s’arrêter)" - pas besoin d' explication
- "记下来 (prendre en note, on insiste avec le 下来 sur l’idée que l’on prend en note pour s’en souvenir)" - On pourrait traduire par "se (le) noter"
- "写下来 (mettre par écrit, il y a une nuance par rapport à écrire)" - Se (l') écrire
- "买下来 (acheter, mais on insiste ici sur le fait que le prix et l’acheteur sont maintenant fixés)". - S' acheter
2 - "撕下来 (déchirer, on sépare par ex une page de son livre)" - Se (le) déchirer ( par exemple quand, comme il est de coutumes aux USA, on arrache une page des bottins des téléphones publiques ; la page, on se la déchire )
- "拆下来" (arracher, détacher, par exemple une pièce dans un moteur) - se (l') arracher, se (le) détacher ( comme pour l' exemple précédent l' acteur arrache, détache pour son propre usage )
- "摘下来" (cueillir) - se (la) cueillir
- "拿下来" (enlever) - se (la) prendre
3 - "黑下来" (s’assombrir) - ...
- "冷静下来" (se calmer) - …
4 - "传下来" (se transmettre)
- "延续下来" (se prolonger)
- "坚持下来" (s’accrocher)

Conclusion :

Verbe +下来 = Verbe à la Forme pronominale

下来 = se

Mathieu a dit…

Merci KG pour votre message qui montre une lecture très détaillée de cette article.

Je trouve votre idée très intéressante. Je la trouve même applicable a la lettre dans le cas des deux derniers groupes. On pourrait même étendre votre règle a d'autres CVD comme dans le cas de 醒過來(se reveiller)

Par contre je trouve la verbe pronominale tirée par les cheveux dans les 2 premiers cas.

Anonyme a dit…

KG a dit...
Pourtant, dans le 1er cas, "se le noter", "se l'écrire", "s' acheter", sont utilisés en langue française et me paraissent tout à fait compréhensibles.
Dans le 2ème cas, "se le déchirer", "se le détacher", "se l' arracher", "se la cueillir", "se la prendre", sont moins correct d' un point de vue syntaxique, mais plus correct au niveau sémantique.
C' est à dire que l' on peut les comprendre, mais qu' il faudra, s' il on veut les traduire correctement, bien choisir les mots à employer.

Concernant le CVD 过来(過來) vous faites, à mon humble avis, la même erreur.
Vous inventez 3 sens dérivés pour 3 types de verbes regroupés arbitrairement, verbes qui ne devraient être que des exemples.
Mais en plus, vous avez totalement ignorer le CVD 过来 qui est pourtant la partie principale à étudier.
Ainsi les traductions que vous proposez sont simplement les traductions des verbes que le CVD 过来 est censé compléter.
- 转~~ (transférer)
- 翻~~ (traduire)
- 换~~ (échanger)
- 醒~~ (se réveiller)
- 苏醒~~ (revenir à soi)
- 改~~ (corriger = supprimer les erreurs )
- 恢复~~ (retour à la situation normale)

Ce que je propose donc avec ces exemples...

◎你能过来一会儿么?
Peux-tu venir un instant ?
◎我们总算熬过来了。
Nous en sommes finalement revenus.
Nous y avons finalement survécus.
◎工作人员正在扳道,火车马上要开过来了。
Le membre du personnel aiguille, dès que le train aura commencé son approche.

…c' est que le CVD 过来 signifie ;
Changer de direction ( ou une trajectoire plus complexe pour s' approcher un peu plus du sens du caractère 过(過) ) pour venir dans celle de l' intéressé.

Avec cela reprenons vos traduction en tenant compte cette fois-ci du CVD 过来(過來)
( la traduction ne pourra pas être très joli ni très correct tenant compte de l' importance du contexte dans la langue chinoise. Ce que vous devez savoir mieux que moi ) ;

- 转过来 (transférer) ...d'une trajectoire vers l' intéressé
- 翻译过来 (traduire) ...d' une langue vers celle de l' intéressé
- 换过来 (échanger) Changer, convertir (une devise) vers (celle de) l' intéressé
- 醒过来 (se réveiller) Quelque chose ou quelqu'un vient réveillé l' intéressé
- 苏醒过来 (revenir à soi) Quelque chose ou quelqu'un vient faire reprendre connaissance à l' intéressé
- 改过来 (corriger = supprimer les erreurs ) modification d' un sujet extérieur à l' intéressé par ce dernier ou l' inverse
- 恢复过来 (retour à la situation normale) rétablissement (d' une situation extérieur) vers celle de l' intéressé