tag:blogger.com,1999:blog-1404383604341072348.post491876411183333103..comments2015-04-11T04:21:29.847-07:00Comments on Un Poisson Rouge en Terre Communiste: Un peu de grammaire chinoiseMathieuhttp://www.blogger.com/profile/15432665836750504126noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-1404383604341072348.post-6589712795691721332013-03-30T06:49:22.069-07:002013-03-30T06:49:22.069-07:00KG a dit...
Pourtant, dans le 1er cas, "se le...<b>KG</b> a dit...<br />Pourtant, dans le 1er cas, "se le noter", "se l'écrire", "s' acheter", sont utilisés en langue française et me paraissent tout à fait compréhensibles.<br />Dans le 2ème cas, "se le déchirer", "se le détacher", "se l' arracher", "se la cueillir", "se la prendre", sont moins correct d' un point de vue syntaxique, mais plus correct au niveau sémantique.<br />C' est à dire que l' on peut les comprendre, mais qu' il faudra, s' il on veut les traduire correctement, bien choisir les mots à employer.<br /><br />Concernant le CVD 过来(過來) vous faites, à mon humble avis, la même erreur.<br />Vous inventez 3 sens dérivés pour 3 types de verbes regroupés arbitrairement, verbes qui ne devraient être que des exemples.<br />Mais en plus, vous avez totalement ignorer le CVD 过来 qui est pourtant la partie principale à étudier.<br />Ainsi les traductions que vous proposez sont simplement les traductions des verbes que le CVD 过来 est censé compléter.<br />- 转~~ (transférer)<br />- 翻~~ (traduire)<br />- 换~~ (échanger)<br />- 醒~~ (se réveiller)<br />- 苏醒~~ (revenir à soi)<br />- 改~~ (corriger = supprimer les erreurs )<br />- 恢复~~ (retour à la situation normale)<br /><br />Ce que je propose donc avec ces exemples...<br /><br />◎你能<b>过来</b>一会儿么?<br /> Peux-tu venir un instant ?<br />◎我们总算熬<b>过来</b>了。<br /> Nous en sommes finalement revenus.<br /> Nous y avons finalement survécus.<br />◎工作人员正在扳道,火车马上要开<b>过来</b>了。<br /> Le membre du personnel aiguille, dès que le train aura commencé son approche.<br /><br />…c' est que le CVD 过来 signifie ;<br /><b>Changer de direction ( ou une trajectoire plus complexe pour s' approcher un peu plus du sens du caractère 过(過) ) pour venir dans celle de l' intéressé.</b><br /><br />Avec cela reprenons vos traduction en tenant compte cette fois-ci du CVD 过来(過來)<br />( la traduction ne pourra pas être très joli ni très correct tenant compte de l' importance du contexte dans la langue chinoise. Ce que vous devez savoir mieux que moi ) ;<br /><br />- 转<b>过来</b> (transférer) ...d'une trajectoire vers l' intéressé<br />- 翻译<b>过来</b> (traduire) ...d' une langue vers celle de l' intéressé<br />- 换<b>过来</b> (échanger) Changer, convertir (une devise) vers (celle de) l' intéressé <br />- 醒<b>过来</b> (se réveiller) Quelque chose ou quelqu'un <b>vient</b> réveillé l' intéressé<br />- 苏醒<b>过来</b> (revenir à soi) Quelque chose ou quelqu'un <b>vient</b> faire reprendre connaissance à l' intéressé<br />- 改<b>过来</b> (corriger = supprimer les erreurs ) modification d' un sujet extérieur à l' intéressé par ce dernier ou l' inverse<br />- 恢复<b>过来</b> (retour à la situation normale) rétablissement (d' une situation extérieur) vers celle de l' intéresséAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1404383604341072348.post-47977844821171840522013-03-28T02:27:28.669-07:002013-03-28T02:27:28.669-07:00Merci KG pour votre message qui montre une lecture...Merci KG pour votre message qui montre une lecture très détaillée de cette article.<br /><br />Je trouve votre idée très intéressante. Je la trouve même applicable a la lettre dans le cas des deux derniers groupes. On pourrait même étendre votre règle a d'autres CVD comme dans le cas de 醒過來(se reveiller)<br /><br />Par contre je trouve la verbe pronominale tirée par les cheveux dans les 2 premiers cas. Mathieuhttps://www.blogger.com/profile/15432665836750504126noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1404383604341072348.post-80828121510586450662013-03-27T15:48:24.170-07:002013-03-27T15:48:24.170-07:00KG a dit…
Bonjour,
Je ne parle ni n' écris pas...<b>KG</b> a dit…<br />Bonjour,<br />Je ne parle ni n' écris pas le chinois, mais j'étudie les caractères.<br /><br />Je vous remercie de partager vos connaissances dans cette langue et plus particulièrement pour cet article.<br /><br />Je trouve que le caractère "Simple et puissant" des Compléments Verbaux Directionnels (CVD ) ne se ressent pas dans l' explication…<br /><br />Prenons <b>下来</b>, pour n' en reprendre qu' un, celui pour lequel je pense avoir été "illuminé" ;<br /><br />A mon avis, les 4 sens dérivés, sans aucun rapport entre eux, sont trop compliqués et surtout trop faux.<br /><br />Votre erreur, à mon humble avis, c' est que -- comme pourtant vous pensiez ne plus le faire -- vous vous attardez toujours sur le verbe.<br />En effet, les 4 sens dérivés, sont en fait des descriptions pour 4 types de verbes regroupés plus ou moins arbitrairement ( c' est bien vous personnellement qui avez confectionné ce cours…? ).<br /><br />Il faut discerner clairement le CVD (下来) des verbes qui l' accompagnent.<br />C' est ce qui a été le processus de mon "illumination" avec l' aide de cet article. Ce qui me permet de dire que le CVD 下来 ne prend, non pas 4 sens, mais 1 seul et qui tient en 2 lettre : SE. C' est à dire le verbe passe à la <b>forme pronominal</b>.<br /><br />Vérifions cela avec les exemples donnés :<br /><br />1 - "停下来 (s’arrêter)" - pas besoin d' explication<br /> - "记下来 (prendre en note, on insiste avec le 下来 sur l’idée que l’on prend en note pour s’en souvenir)" - On pourrait traduire par "se (le) noter"<br /> - "写下来 (mettre par écrit, il y a une nuance par rapport à écrire)" - Se (l') écrire<br /> - "买下来 (acheter, mais on insiste ici sur le fait que le prix et l’acheteur sont maintenant fixés)". - S' acheter <br />2 - "撕下来 (déchirer, on sépare par ex une page de son livre)" - Se (le) déchirer ( par exemple quand, comme il est de coutumes aux USA, on arrache une page des bottins des téléphones publiques ; la page, on se la déchire )<br /> - "拆下来" (arracher, détacher, par exemple une pièce dans un moteur) - se (l') arracher, se (le) détacher ( comme pour l' exemple précédent l' acteur arrache, détache pour son propre usage )<br /> - "摘下来" (cueillir) - se (la) cueillir<br /> - "拿下来" (enlever) - se (la) prendre<br />3 - "黑下来" (s’assombrir) - ...<br /> - "冷静下来" (se calmer) - …<br />4 - "传下来" (se transmettre)<br /> - "延续下来" (se prolonger)<br /> - "坚持下来" (s’accrocher)<br /><br /><b>Conclusion :</b><br /><br />Verbe +下来 = Verbe à la Forme pronominale <br /><br /><b>下来 = se</b>Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1404383604341072348.post-18731246548114711712010-04-06T12:11:18.266-07:002010-04-06T12:11:18.266-07:00Et Mathieu rendit la grammaire chinoise passionnan...Et Mathieu rendit la grammaire chinoise passionnante ! :)<br /><br />Ces compléments modaux que l'on n'a eu que trop peu le temps de voir en cours sont en effet d'une grande force en chinois ! Je m'en doutais avec les quelques aperçus que j'avais eus. J'en ai maintenant la preuve ! ;)<br /><br />Sinon, comment va 宏宇的红鱼??Fabienhttps://www.blogger.com/profile/08489817905908375770noreply@blogger.com