jeudi 5 novembre 2009

Le chinois amusant

Parlons un peu chinois. Car même si le chinois n’a pas d’humour (humour en chinois se dit幽默 et se prononce Yomouo, c’est un produit importé), on tombe souvent sur des choses assez amusantes.

Un mot que j’ai entendu la semaine dernière : 游学 : étudier à l’étranger. Si le second caractère désigne les études, le premier désigne le jeu ou le voyage ! Finalement, les chinois ont aussi compris l’intérêt des études à l’étranger… On s’est ensuite amusé à quelques variations : 喝学 nous a paru aussi approprié. Ou simplement 喝游 pour certains du département d'environnement...

Vous connaissez déjà les chengyu, mais connaissez-vous les 歇后语 ? Ce sont des expressions en deux parties, tu dis la première partie, et la personne en face comprend le sens en se souvenant de la seconde partie. C’est comme si nous disions « quand le chat n’est pas là », et la personne d’en face complète « les souris dansent ». Pierre m’en a trouvé un excellent, à double tiroir. Je dis 和尚打伞 : le moine ouvre le parapluie. Et vous répondez en cœur 无法无天 : sans foi ni loi. ...Non, en fait, vous comprenez pas trop le rapport entre le parapluie du moine et la réponse. En fait 无法无天 est quasiment homonyme à 无发无天 qui signifie sans cheveux et sans ciel, et ce à qui vous auriez du immédiatement pensé à l’idée d’un moins ouvrant un parapluie !

Autre chose, vous devez vous souvenir que le chinois est une langue dans laquelle on aime bien « compacter » les mots, le but étant de faire passer un sens avec le minimum de caractères possibles. Plus précisément, beaucoup de noms ou d’adjectifs sont en deux caractères, et on peut les associer pour faire un nom ou un adjectif composé, mais dans ce cas là, on ne garde qu’un seul des deux caractères pour chaque fragment. Par exemple 科学 signifiant science, et 技术 signifiant technique sont compactés en 科技 signifiant science et technique. De même 惊喜 est le compact de 惊讶, étonné, et 喜悦, heureux, vous êtes à même de comprendre la signification. Si c’est amusant à l’écrit, le compactage des mots devient un calvaire à l’oral avec des chinois qui ne comprenne même pas que l’on ne saisisse pas spontanément les formes compactées. Ce matin à la télé, j’en ai vu une pas mal (j’avoue, je l’ai vu dans les sous-titres, j’aurai jamais compris sinon…) : 甲流. Le premier signifie « un », le second « courant », vu comme ça, un peu abscons… Mot qui a subi un triple compactage. Je pars du début. D’abord, il y avait 感冒, qui signifie s’enrhumer (le premier caractère est utilisé pour tout ce qui touche aux sensations, l’ajout du second permet de définir le rhume). Ensuite, un des 感冒 courant en hiver, c’est la grippe. Et comme courant se dit 流行, la grippe se dit donc 流行感冒, abrégé en 流感 (que l’on comprend en sentiment courant si l’on ne connait pas la forme décompactée). A ça l’actualité a fait qu’on lui a ensuite rajouté un 甲型1H1N1 pour former le 甲型H1N1流感, la grippe H1N1 de type 1. Et comme c’était encore trop long, on a compacté d'abord en 甲型流感, puis en 甲流, la grippe A. 甲型H1N1流行感冒 devient 甲流, c’est du beau compactage !!!

Pour finir quelques « agrégats-logiques » (la famille de caractères la plus amusante, souvenez-vous). Vous connaissez peut-être déjà 男 et 女, l’homme et la femme. Regardez comment sont composés les caractères suivants : 嬲 ou 嫐 qui signifient taquiner dans le premier cas, flirter dans le second ! 姦 est un caractère traditionnel comportant 3 femmes,utilisé notamment dans le mot adultère. Je trouve assez amusant comment il a été simplifié : 奸, composé de la femme a gauche, et de "fuck" à droite. Tant qu’on y est, je me dois de vous mentionner la deuxième version de ce charmant mot : 肏, au dessus, c’est 入, entrer, en bas, c’est 肉, le corps. C’est explicite !

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire