En novembre dernier je passais une semaine à Taipei. Je découvrais en discutant avec les locaux que les différences entre leur mandarin et celui de Pékin étaient beaucoup plus importantes que ce que j’avais réalisé jusque là. J’ai essayé de recenser quelques unes de ces différences et les ai classé en trois catégories : lexique, prononciation et prosodie.
- 1) Lexique
Les différences lexicales sont déjà bien présentes dans la langue courante, et sont encore plus flagrantes dans le vocabulaire technique. Ci-dessous quelques exemples issues de la langue courante :
Chine | Taïwan | France |
---|---|---|
中国 | 大陸 | Chine Continentale |
普通话 | 國語 | Mandarin |
自行车 | 腳踏車 | Vélo |
出租车 | 計程車 | Taxi |
公交车 | 公車 | Bus |
地铁 | 捷運 | Métro |
热闹 | 吵 | Bruyant |
行 | 可以 | ça marche |
挺好的 | 蠻好的 | Super |
没事儿 | 沒有關係 | Pas de problème |
不谢 | 不會 | De rien |
发短信 | 傳簡訊 | Envoyer un SMS |
邮箱 | 信箱 | Boite mail |
屏幕 | 螢幕 | Ecran |
信息 | 資訊 | Information |
程序 | 程式 | Programme |
软件 ,硬件 | 軟體,硬體 | Software, Hardware |
厘米 | 公分 | cm |
米 | 公尺 | m |
百分之 | 趴 | % |
太过分 | 太誇張 | Exagéré |
土豆 | 馬鈴薯 | Pomme de terre |
取钱 | 領錢 | Retirer des sous |
肏 | 干 | Merde |
空调 | 冷氣 | AC |
质量 | 品質 | Qualité |
- 2) Prononciation
Le erhua est à proscrire absolument ! Il n’est jamais présent. De plus les r et autres rétroflexes se font sans courber la langue vers le fond de la gorge, en allant simplement toucher le pont alvéolaire avec la pointe de sa langue.
Les G en fin de mot sont souvent oubliés. Éviter de parler de 高信誉.
Les E et N sont bien séparés dans les syllabes en –eng. C'est pertinent avec la remarque du dessus.
Et puis les h sont très très légers, c’est la marque du Sud ! Ne croyez tout de même pas qu’il suffit de les oublier, vous sonneriez Singapourien, pas Taïwanais ;)
- 3) Prosodie
Rythme : Prenez votre temps, les taïwanais parlent plus doucement que les pékinois. J’ai aussi remarqué un ralentissement sur les derniers mots de certaines phrases.
Contractions : Mais ils font parfois des contractions : 这样 peut se contracter en jiang4 à l’oral, par exemple. Le u dans 不然 peut être omis. Le ch en début de cheng dans 計程車 est avalé. Etc.
Tons : Les accents neutres de fin de mots dans le mandarin de pékin sont souvent prononcés avec un ton long à Taiwan. Ex : 頭髮. Pas mal de tons sont aussi prononcés différemment de ce coté du détroit : 法4ème ton, 亞3ème ton, 質 3ème ton, etc. Certains tons sont aussi modifiés par les jeunes. Pour faire jeun’s !
Les sons de fin de phrase (尾音) : Très employés par les Taïwanais, à forte consonance de 喔,啦,耶, qui viennent s’ajouter et remplacer les traditionnels 啊 et 呀. On entend aussi des 喽, mais pas encore entendu de 呗.
Ravi de voir que 万变不离其宗: Matapekin est toujours là, même s'il est de retour de la Chine qui met de la vraie viande dans ses soupes de nouilles. Je vois que tu commences fort, je te laisse rattraper ton retard!
RépondreSupprimerQuant à ta 灯笼, pour écrire simplement, c'est ma mère qui s'est mise au chinois classique; du coup j'ai lu le 大学之道, qui te dit comment gouverner ton pays, et qui t'enjoint de commencer par 格物 (et non 歌舞, comme le fait l'étudiant lambda), que peraperakun rend par "to study the underlying principles, especially in neo-confucian rational learning".
Sinon, c'est intéressant, cette histoire de contraction: un pas vers la disparition des caractères?
Enfin, à propos de caractères, comment as-tu trouvé ceux des Taïwanaises? Traditionnels? Compliqués? Ou trop cools, pour impressionner ceux qui ne les connaissent pas?
Bon, je m'arrête là, c'est presque un post!
et tout devint plus clair...
RépondreSupprimerencore quelques articles et mathieu deviendra éditorialiste sur france culture ...
signé d'un érudit pas assez erudit !