mercredi 30 septembre 2009

你不会说普通话吗? Tu ne sais pas parler mandarin?

Aujourd'hui j’ai assisté à un cours en auditeur libre. Il s'agissait d'un cours centré sur l'étude des sciences et des techniques, avec la Chine comme point focal.

Après quelques minutes de présentation par le professeur assistant, le professeur principal prend la parole. En Chinois, sans doute, mais en Mandarin, certainement pas! A moitié pris de fou rire, j'identifie les correspondances entre le mandarin et le mélange linguistique que nous propose le prof.

En vrac, ca donnait ca: Le "r" devenait "z", imaginez le résultat sur la prononciation des Japonais, 日本人. Le "ie" devenait "i" (一些人), le "uo" devenait "ou" (硕士生), et le meilleur de tous: le "e" devenait "ou" (sur 科学的科学,le résultat est à mourir de rire).

Bon, voila, aujourd'hui, ca m'a bien fait rire, parce que mon niveau actuel me permet de comprendre a peu prés ce que raconte le prof malgré les écarts de prononciations.... Mais je me souviens de l'année dernière, c'était autrement plus difficile! Tu rames en Chinois, et les profs en rajoutent en baragouinant un espèce de mélange linguistique plus ou moins loin du Mandarin. Ce que je trouve incroyable aujourd’hui, c'est que le cours auquel j'ai assisté était spécialement dédié aux étrangers. Je ne sais pas ce que ca révèle le plus: l'absence d'efforts concernant l’accueil des élèves étrangers, l'aberration consistant a laisser les professeurs enseigner quand ils ne maitrisent pas le mandarin (alors que tous les étudiants le parlent) ou simplement la non envie de faire les choses jusqu'au bout.

Certainement un peu des trois.

En ce qui concerne l'accueil plus que dérisoire des étrangers, j'avais déjà eu l'occasion d'en parler sur ce blog.

A propos du mandarin des professeurs, vous aurez compris qu’il ne s’agit pas d’un accent mais d’écarts flagrants à la juste prononciation. Je suis toujours assez surpris quand je visite les provinces chinoises de voir que le mandarin est encore loin d’être « universel » (les locaux me disent d’ailleurs souvent que mon mandarin est meilleur que le leur…), mais je suis perplexe quand je vois qu’aucun standard de langage n’a été imposé aux professeurs de Tsinghua, l’une des universités symbole de la Chine.

Enfin la non envie de faire les choses jusqu'au bout, 半途而废… c’est encore et toujours le cas ! J'en veux pour preuve l'abominable ppt utilisé aujourd’hui par le prof, petit aperçu pour vous…



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire