vendredi 11 février 2011

S’il vous plait… dessine-moi une lune

Connaissez-vous le jeu de la lune ? 

Réunissez quelques joueurs et joueuses autour de vous. Prenez une baguette, ou un crayon, tendez-la au premier joueur, et demandez-lui de dessiner une belle lune dans les airs. Donnez votre appréciation – la lune dessinée est-elle belle ou non – et demandez lui de faire passer la baguette au joueur suivant, qui à son tour essaie de dessiner une belle lune dans les airs, etc. 

Mais qu’est-ce qui caractérise une belle lune ? Une lune est belle si, et seulement si, le joueur qui dessine la lune a d’abord remercié le joueur qui lui a tendu la baguette ! Sans aucune considération artistique relative à ses mouvements dans les airs.

Ce jeu de la lune marche assez bien au sein d’une communauté Française. Une bonne moitié des personnes disent naturellement merci lorsqu’on leur tend un objet. Il est très amusant de voir que personne ne comprend vraiment pourquoi sa lune est belle… ou non. Et plus les "impolis" s’énervent à force d’échouer dans leur tentative de dessiner une belle lune, moins ils ont de chance de dire un petit « merci » au joueur qui leur tend la baguette. 

Remplacez maintenant les Français(es) par des Chinois(es) et/ou des Coréen(ne)s, vous réaliserez qu’aucun joueur ne parviendra à dessiner une belle lune! Le jeu est tout de suite beaucoup moins amusant. La politesse locale n’invite pas à dire « merci » lorsque l’on récupère un objet tendu par une autre personne. 

Il faut être très occidental pour dire un petit Xiexie, ou Gamsahabnida, au vendeur de journal de Pékin ou de Séoul qui vous rend la monnaie. Il faut aussi être très occidental pour dire « s’il te plait », « merci », « pardon » à son conjoint. 

Vous êtes Français(e) et votre conjoint(e) Français(e) a préparé un diner pour vous. Si vous oubliez le petit merci attendu, ce serait grossier. Vous dites merci.

Vous êtes Chinois(e) et votre conjoint(e) Chinois(e) a préparé le même diner pour vous. You enjoy it, mais vous évitez un quelconque merci, ce serait une marque de distance terriblement blessante.

Vous êtes Français(e) et votre conjoint(e) Chinois(e) a préparé le diner pour vous, toujours le même. Si vous dessinez naturellement des belles lunes dans les airs, vous avez de grandes chances de provoquer un incident diplomatique !

2 commentaires:

Aurélien a dit…

Variante du jeu:
"I have a hat. I give you the hat. Then I give it to him. Who has the hat?"

LaGrenouille a dit…

Ca sent le vécu ? T'en a fais les frais ? (même si c'est toi qui cuisine ? tu marques des points pourtant avec ça XD)

Et sinon, pour le "you enjoy it", en français, tu peux dire "vous appréciez" / "vous trouvez ça bien" / "vous en profitez"